Alex | οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω
|
ASV | for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
|
BE | For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
|
Byz | οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω
|
Darby | for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
|
ELB05 | Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan.
|
LSG | Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
|
Pesh | ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܡܫܡܠܝ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܬܬܘܤܦ ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܠܡܪܢ ܀
|
Sch | denn er war ein trefflicher Mann und voll heiligen Geistes und Glaubens; und es schloß sich dem Herrn eine beträchtliche Menge an.
|
Scriv | οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω
|
Web | For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord.
|
Weym | For he was a good man, and was full of the Holy Spirit and of faith; and the number of believers in the Lord greatly increased.
|